Descubre los proyectos del hermanamiento de Jerez y Victoria presentados en el Bastión de la Citadella.
Discover the future cultural projects after the twinning of Jerez and Victoria presented at the Citadella Bastion.
El plan de trabajo futuro tras la unión de ambas ciudades se consolida en Gozo / Future plans seal the alliance

La hoja de ruta que activa los proyectos del hermanamiento de Jerez y Victoria avanza con paso firme mediante la planificación de sus próximas acciones conjuntas a largo plazo. Tras el solemne acto institucional de firma celebrado el pasado febrero en tierras andaluzas, la cooperación mutua ha vivido un nuevo capítulo clave en el archipiélago maltés. Este acto se ha enmarcado dentro del encuentro celebrado los días 21 y 22 de mayo de 2026, donde el Ateneo de Jerez ha mantenido una cita de trabajo con el Consejo Regional de Gozo en Rabat Città-Victoria, capital de la isla maltesa. El encuentro, desarrollado en el emblemático Bastión de la Citadella, ha servido para concretar la agenda que unirá definitivamente a ambos municipios a través de la acción de sus ciudadanos. El arte, las expresiones folclóricas, la gastronomía patrimonial y el deporte base centrarán los primeros intercambios técnicos de pueblo a pueblo.
The strategic roadmap activating the twinning projects between Jerez and Victoria moves forward by planning its next long-term joint actions. Following the official twinning ceremony signed last February on Andalusian soil, this mutual cooperation reached a key milestone on the Maltese archipelago. This event took place within the framework of the meeting held on May 21st and 22nd, 2026, where the Ateneo de Jerez held a working encounter with the Gozo Regional Council in Rabat Città-Victoria, capital of the Maltese island. The meeting took place at the iconic Citadella Bastion. This gathering served to define the agenda that will definitely unite both municipalities through active citizenship. Art, local folklore expressions, heritage gastronomy, and grassroots sports will drive the first technical exchanges from town to town.
Más allá del protocolo oficial / Beyond official protocol
Los lazos firmados originalmente en los Claustros de Santo Domingo cobran vida ahora mediante proyectos tangibles diseñados por agentes sociales del tejido civil. Brian Azzopardi, el alcalde de la ciudad, mantuvo, junto a asociaciones culturales de la isla, reuniones de grupo de trabajo sobre igualdad y de propuestas de trabajo futuras que mantengan vivo el hermanamiento entre las ciudades de Jerez y Victoria. La inclusión, la diversidad creativa, la sostenibilidad urbana y la participación ciudadana activa constituyen los pilares fundamentales de toda la programación cultural que se avecina. Esta intensa línea de colaboración internacional dota de una dimensión idónea a los cuadernos de cooperación transnacional de ambos municipios.
The bonds originally signed at the Claustros de Santo Domingo come alive through tangible projects designed by civil society social agents. Brian Azzopardi, the mayor of the city, held working group meetings with local cultural associations focusing on equality and future work proposals to keep the twinning between the cities of Jerez and Victoria alive. Inclusion, creative diversity, urban sustainability, and active citizen participation constitute the cornerstones of the upcoming cultural program. This intense international collaboration provides a perfect dimension for the transnational cooperation notebooks of both municipalities.
Un puente unido por el corazón / A bridge joined by the heart
En el Bastión de la Citadella, en un acto de convivencia de ciudadanos de ambas ciudades, el Alcalde de Victoria y el coordinador del proyecto de hermanamiento del Ateneo de Jerez, Patricio Pérez Pacheco, llevaron a cabo una declaración de intenciones sobre actuaciones futuras que mantengan vivo este hermanamiento. Su vinculación con el municipio maltés es máxima, especialmente tras haber sido nombrado oficialmente Ciudadano Honorífico de Victoria este año 2026. Durante las intervenciones se ha destacado el inmenso talento local que atesoran tanto la provincia gaditana como la isla de Gozo. Las asociaciones culturales y deportivas de ambos territorios ya coordinan agendas para materializar encuentros cruzados a corto y medio plazo. La música tradicional de Gozo y las raíces del flamenco jerezano se fusionarán en futuras jornadas de convivencia técnica.

At the Citadella Bastion, during a gathering of citizens from both cities, the Mayor of Victoria and the coordinator of the twinning project from the Ateneo de Jerez, Patricio Pérez Pacheco, made a declaration of intent regarding future actions to keep this twinning alive. His connection with the Maltese municipality is absolute, especially after being officially named Honorary Citizen of Victoria this year 2026. The speeches highlighted the immense local talent found both in the province of Cadiz and the island of Gozo. Cultural and sports associations from both territories are already coordinating agendas to arrange exchange visits in the short and medium term. Gozo’s traditional music and the roots of Jerez flamenco will merge in future technical cultural workshops.
Contexto histórico y conexiones patrimoniales / Historical context and heritage connections
Para entender el calado de estos acuerdos, resulta vital analizar los paralelismos históricos entre el circuito fortificado del Bastión de la Citadella y el viejo Jerez intramuros. Ambas ciudades se configuraron como bastiones defensivos medievales, crisoles de civilizaciones mediterráneas y europeas donde el comercio y la fe esculpieron la arquitectura urbana. Mientras las murallas jerezanas protegían la pujante industria vitivinícola y ecuestre, la Citadella de Gozo servía de refugio absoluto contra los ataques otomanos y corsarios. Este pasado compartido de resiliencia histórica dota de un sentido profundo a los actuales proyectos del hermanamiento de Jerez y Victoria, transformando la historia en desarrollo vecinal.
To understand the significance of these agreements, it is vital to analyze the historical parallels between the fortified circuit of the Citadella Bastion and the old walled city of Jerez. Both locations evolved as medieval defensive strongholds, melting pots of Mediterranean and European civilizations where commerce and faith sculpted urban architecture. While Jerez’s city walls protected a thriving wine and equestrian industry, Gozo’s Citadella provided total sanctuary against Ottoman and corsair attacks. This shared past of historical resilience gives a profound sense to the current twinning projects between Jerez and Victoria, turning history into neighborhood development.
Sinergias en turismo cultural y desarrollo sostenible / Synergies in cultural tourism
La captación de viajeros interesados en la identidad local representa uno de los grandes objetivos de contenido de larga cola de este acuerdo bilateral. Las delegaciones técnicas plantean la creación de rutas enológicas y gastronómicas cruzadas que conecten el vino de la denominación de origen Jerez-Xérès-Sherry con los caldos mediterráneos gozitanos. Asimismo, se pretende explotar el concepto de turismo lento o slow tourism, un modelo sostenible que invita a los visitantes europeos a pernoctar más tiempo en el destino. Esta estrategia diversificará la economía estacional y ofrecerá alternativas laborales estables a los jóvenes creadores de ambas regiones.
Attracting travelers interested in local identity represents one of the major long-tail goals of this bilateral agreement. Technical delegations are proposing the creation of crossed enological and gastronomic routes connecting the wine protected designation of origin Jerez-Xérès-Sherry with Gozitan Mediterranean varieties. Likewise, they aim to develop the concept of slow tourism, a sustainable model that invites European visitors to stay longer at the destination. This strategy will diversify seasonal economies and offer stable labor alternatives for young creators in both regions.
El impacto en la captación de fondos y proyectos comunes / Impact on funding and joint projects
Tanto el consistorio andaluz como el consejo local de Victoria entienden que la cooperación transnacional suma puntos críticos en los comités evaluadores comunitarios para la obtención de subvenciones europeas. Diseñar programas artísticos comunes que puedan exportarse recíprocamente demuestra una madurez organizativa superior para el desarrollo de redes de cooperación global. El intercambio de buenas prácticas en la gestión del patrimonio histórico y la digitalización de archivos documentales serán prioritarios. Gracias a ello, investigadores del Ateneo de Jerez y académicos malteses abrirán líneas de estudio conjuntas sobre la influencia de la Orden de Malta en Andalucía.
Both the Andalusian town hall and the Victoria local council understand that transnational cooperation scores critical points before EU evaluation committees for securing European grants. Designing common artistic programs that can be reciprocally exported demonstrates superior organizational readiness towards the development of global cooperation networks. Exchanging best practices in managing historical heritage and digitizing documentary archives will be highly prioritized. Consequently, researchers from the Ateneo de Jerez and Maltese academics will open joint study lines regarding the influence of the Order of Malta in Andalusia.
Deporte base e integración juvenil / Grassroots sports and youth integration

La agenda de trabajo futuro concede un papel protagonista a los clubes deportivos juveniles para vertebrar una auténtica cohesión social. Se proyectan torneos amistosos de fútbol base y encuentros de atletismo que permitirán a jóvenes jerezanos y malteses convivir en régimen de intercambio familiar. Estas experiencias de inmersión lingüística y deportiva pretenden derribar barreras geográficas y consolidar los valores europeos de tolerancia mutua desde la infancia. Los coordinadores técnicos estiman que el primer intercambio de atletas infantiles se completará durante el próximo parón académico invernal.
The future work plan grants a leading role to youth sports clubs to structure genuine social cohesion. Friendly grassroots football tournaments and athletics meetings are projected, allowing young people from Jerez and Malta to live together through family exchange systems. These linguistic and sports immersion experiences aim to break down geographical barriers and consolidate European values of mutual tolerance from childhood. Technical coordinators estimate that the first exchange of young athletes will be completed during the upcoming winter academic break.
Declaraciones de los protagonistas en la Citadella / In their own words
Durante el transcurso del acto en Gozo, el alcalde de Victoria, Brian Azopardi, abrió el turno de intervenciones destacando la relevancia de la delegación jerezana en la isla:
«…to have citizens from Jerez de la Frontera here in Victoria. Now I invite my friend and Victoria’s recent citizen, Patricio, to speak about, to tell us about what… what is in store from the relationship between our… our two cities. And obviously, as I said when we were in Jerez, it is mainly thanks to Patricio that we are all here together today».
El intérprete oficial del encuentro resumió las palabras institucionales del mandatario maltés ante el público asistente:
«En principio, quería dar las gracias y la bienvenida a las personas de Victoria… él se promete y además está encantado de tener la relación con Victoria y con Jerez, y vamos a seguir teniendo esta relación tan agradable y tan cariñosa. Ahora le toca a Patricio».
El compromiso de Patricio Pérez Pacheco / A shared commitment
El coordinador del proyecto de hermanamiento del Ateneo de Jerez, Patricio Pérez Pacheco, tomó la palabra visiblemente emocionado para desgranar los objetivos de los próximos meses y transmitir el apoyo absoluto de la alcaldesa de Jerez, María José García-Pelayo:
«I will speak in English and Spanish at the same time. Si alguien me dice que hace unos años que estaría ahora mismo aquí haciendo esto, le diría que se lo está inventando. Para mí es un gran honor estar aquí con mi alcalde. El amigo Brian es mi alcalde. Justo enfrente de la Citadella, que es la ciudad de Victoria. Yo soy de aquí y ahora yo me siento de aquí. Es un honor para mí este momento».

«Eh, ella… la propia alcaldesa de Jerez me dijo que ella estaba… que no podía venir, ha intentado venir pero ha sido imposible. Eh, you know it’s impossible because when there are elections, it’s crazy, you know. But the most important thing is that for the future, we start a nice project. Mi idea es promover la relación entre ambas ciudades, Jerez, mi ciudad natal, y mi segunda ciudad natal que es Victoria y todo Gozo. Para mí es un verdadero honor estar aquí. Es emocionante. No solo me siento de Gozo, ya soy de Gozo».
«The mayor of Jerez told me, ‘Please, tell everybody that I am with you and our ideas just to continue with the project’. Ella cree en este proyecto, cree en este hermanamiento y quiere continuar con él. We have a proposal just to continue this relation for the future. And we don’t want to have a paper signed because to sign a paper is nothing if you don’t put your heart and you don’t continue working in this idea. Esto no es solo firmar un papel, es poner el corazón y continuar con el proyecto futuro».
«We have a very really nice both Victoria and Jerez culture proposal. Tenemos propuestas. Hay mucho talento en Gozo y mucho talento en Jerez. Incluso aquí tenemos un poco de flamenco también. Hay un folk aquí maravilloso, buena música, buen deporte. Creo que es el momento de continuar estos lazos de unión. Muchas gracias por todo lo que Victoria me ha dado. Gracias, gracias».

Hoja de ruta para los próximos meses / Future roadmap
El calendario inmediato contempla hitos técnicos muy definidos que garantizan la ejecución presupuestaria de los fondos culturales europeos asignados. En otoño se organizará una mesa redonda virtual entre los directores de los principales festivales de música de Gozo y los programadores de las peñas flamencas jerezanas. El objetivo central se enfoca en diseñar residencias artísticas bilaterales donde músicos malteses exploren los palos del compás de Jerez, mientras que guitarristas andaluces incorporen instrumentaciones folclóricas del Mediterráneo central. Este laboratorio experimental presentará sus primeros resultados en un concierto doble simultáneo retransmitido por internet.
The immediate calendar includes well-defined technical milestones that guarantee the budget execution of the assigned European cultural funds. This autumn, a virtual round table will be organized between the directors of Gozo’s main music festivals and the programmers of Jerez’s flamenco clubs. The core objective focuses on designing bilateral artistic residencies where Maltese musicians explore the traditional beats of Jerez, while Andalusian guitarists incorporate folklore instrumentation from the central Mediterranean. This experimental laboratory will present its first results in a simultaneous double concert broadcasted online.
Conclusión y perspectivas de desarrollo comunitario / Summary and development views
La consolidación de estos planes a nivel técnico demuestra que la diplomacia cultural más efectiva se construye desde las bases de la ciudadanía activa. No basta con rúbricas en pergaminos oficiales; la verdadera integración europea requiere de proyectos económicos sostenibles, intercambios educativos reales y una puesta en valor del patrimonio intangible. Con la Citadella de Gozo y el alcázar jerezano como faros de esta iniciativa, ambas sociedades miran al futuro con el convencimiento de que su diversidad cultural constituye su mayor riqueza compartida.
The consolidation of these plans at a technical level demonstrates that the most effective cultural diplomacy is built from the ground up by active citizenship. Official parchment signatures are not enough; true European integration requires sustainable economic projects, real educational exchanges, and the preservation of intangible heritage. With the Citadella of Gozo and the Jerez alcazar acting as lighthouses for this initiative, both societies look to the future convinced that their cultural diversity constitutes their greatest shared wealth.
📢 ¡Únete a nuestra comunidad! Recibe la actualidad de Jerez directamente en tu móvil y participa con tus reacciones:
👉 [Canal de WhatsApp] | [Canal de Telegram]
✨ ¿Te ha gustado este artículo? Ayúdanos a seguir creciendo compartiendo esta noticia con tus contactos. Tu apoyo es nuestra mejor recompensa. 🤝
